País sense paraules

Cia. Obskené
Texto: Dea Loher
Traducción: Kàtia Pago
Dirección: Judith Pujol Llop
Ayudante de dirección: Anna Maria Ricart
Intérprete: Ilona Muñoz Rizzo
Escenografía: Adrià Pinar
Iluminación: Dani Sánchez
Vestuario: Giulia Grumi (Singermornigs vestuari)
Medios interactivos: Anna Carreras y Chema Blanco (Etc Inventions)
Diseño gráfico: Laia Gutiérrez
Soporte al diseño gráfico: Dídac Sotovaldes
Espacio sonoro: Aurélie Raoût (Lilou)
Asesoramiento pedagógico: Neus Ballesteros Ventura
Guión del juego: Anna Maria Ricart, Anna Carreras, Cristina Cordero y Judith Pujol
Producción: Ilona Muñoz Rizzo y Judith Pujol
Dossieres didácticos: Neus Ballesteros Ventura y Ilona Muñoz Rizzo
Com imágenes de Maria Beitia [www.mariabeitia.com] y Alba Sotorra [www.albasotorra.com]

País sense Paraules es una experiencia: antes, durante y después de ir al teatro.
El espectador participa primero con juegos en línea y asiste después al espectáculo País sense Paraules, de Dea Loher.
El funcionamiento es el siguiente: un tiempo antes la compañía establece vínculos con entidades del barrio. Implantan la parte digital y después presentan la obra en el teatro, que recoge resultados de las vivencias de los usuarios de los juegos.
Utilizan a favor del teatro los medios digitales de comunicación para acercar la obra al espectador antes de ir al teatro y vinculan dos vivencias, la teatral y la digital, con una experiencia interactiva.
País sense Paraules habla de la imposibilidad de comunicar tanto el dolor como la felicidad, de la búsqueda desesperada de una imagen que exprese lo que hemos visto y lo que hemos sentido. Es también una mirada sobre todo lo que puede dejar sin palabras a una persona, a una sociedad o a un país entero. Dea Loher describe la impotencia de una artista para expresar lo que ha visto, en un país en guerra, a través de su arte. Un monólogo que va más allá y nos coloca constantemente en la fina línea de los límites -físicos y psicológicos, reales e imaginarios- de la ficción y de la realidad, del espacio y del tiempo, pero también de los límites del lenguaje, de la comunicación, de todo lo que se muestra, lo que se dice y lo que se hace.

Dea Loher (Baviera, 1964)
Estudia filología alemana y filosofía en Múnich. Vive en Brasil durante una larga temporada y al volver se instala en Berlín, donde trabajó en la radio a la vez que estudia dramaturgia en la Escuela Superior de Arte Dramático. Actualmente vive en Berlín y trabaja como autora independiente. Ha recibido más de una decena de premios por su obra.

Cia. Obskené
Obskené se refiere a obsceno, palabra que en su raíz griega quiere decir ‘fuera’ (ob) ‘de escena’ (scè).
La compañía Obskené fue fundada por Constanza Aguirre, Ricard Soler y Judith Pujol. Nace a mediados del año 2008 con ganas de arriesgar en proyectos de creación innovadores. Ha realizado varios montajes entre los cuales destacan los espectáculos de calle: Trossos (espectáculo residente en la Fira Tàrrega 2012); Fuenteovejuna. Breve tratado sobre las ovejas domésticas, de Anna Maria Ricart (Premio Festival de Almagro); Redaliz, de Pedro Lipcovitch; Este no es un lugar adecuado para morir, de Albert Boronat y Hamlet és mort. No hi ha força de gravetat, de Ewald Palmetshofer. En septiembre de 2013 presenta Accent Obskené en la Sala Beckett.

[www.obskene.org]

Duración: 55 minutos
Espectáculo en catalán
Entrada: 12€/ Amics de la Nau: 50%
Venta de entradas: 1h antes en taquilla

Comparteix